Mercredi 26 août 2009
3
26
/08
/Août
/2009
23:37
Tous les matins et tous les soirs en prenant le bus, je m'occupe de diverses manières.
La plupart du temps je lis mais depuis quelques temps, j'écoute un podcast assiduement.
Pour ceux qui ne savent pas ce qu'est un podcast, je les renvoie à cette phrase de kikipedia :
"Les podcasts ou fichiers balados, audio comme vidéo, sont disponibles sur Internet. Ils sont émis par différents types de diffuseurs et automatiquement reçus dans un lecteur qui cumule les émissions. Par la suite, l'auditeur peut les écouter directement sur ce lecteur, les télécharger sur son ordinateur personnel ou les transmettre sur son baladeur."
En gros, n'importe qui peut enregistrer ce qu'il veut sur n'importe quel sujet. C'est un banal fichier audio, gratuit, qu'on peut écouter et réécouter.
Pour ma part, il s'agit d'un cours de langue qui sort un nouvel "épisode" chaque semaine et que j'écoute avec mon baladeur mp3.
De quelle langue s'agit-il, vous demandez vous sûrement. Elle veut parfaire son anglais ? Elle révise ses 7 années d'allemand ? Elle essaye d'entretenir le peu de japonais qu'elle connaît ?
Et bien non, être à l'autre bout de la planète dans un pays étranger qui parle une autre langue ne me suffit pas, il faut en plus que je me mette à l'espagnol...
Pourquoi l'espagnol?
Parce que c'est une langue que je souhaite apprendre depuis des années, parce que j'ai quelques origines espagnoles, parce que j'aime l'Espagne et aussi parce qu'il y a un couple de chilien parmi mes colocataires.
Bon évidemment pour l'instant c'est assez limité, surtout en ne faisant quasimment qu'écouter. Mais ça m'amuse, ça me détend, apprendre une langue étrangère a toujours été ce que je préférais à l'école (logique pour un ingénieur me direz-vous) et ça n'a pas changé. Je crois que si je le pouvais, je passerai beaucoup de temps à apprendre plusieurs langues, mais comme on dit, on ne fait pas toujours ce qu'on veut, il faut faire des choix, bla bla bla, c'est la vie ma pauvre Lucette. La seule langue à laquelle j'ai vraiment pas du tout du tout envie de m'intéresser c'est le néérlandais, je trouve ça trop moche (mes colocs anglais, eux, trouvent ça très drôle, je ne sais pas ce qui est le mieux...).
Bref donc l'espagnol.
Je profite évidemment de la présence de René et Nicole (le couple de chilien) pour essayer de parler un peu et rectifier ma prononciation.
A peine après m'avoir entendu quelques instants, Nicole s'est exclamée : "tiens c'est rigolo, tu parles comme un personnage de dessin animé..."
Elle essaye tant bien que mal de me décrire le personnage, en me parlant de "zorillo*", mot espagnol que je n'avais pas encore intégré à mon vocabulaire (et pour cause...) et cherche finalement une vidéo sur internet.
Et là, à ma stupéfaction, elle me montre une vidéo de ... Pépé le Putois (Pepe le Pew* en anglais) :

Je pense que vous connaissez tous ce vieux dessin animé.
Vous remarquerez peut-être le très mauvais français qu'on peut lire sur cette image, et bien c'est parce que....
Pépé le Putois EST FRANCAIS !!!
Sisi, vous avez bien lu, et d'ailleurs ce n'est pas un putois mais une moufette. Je n'en avais aucune idée, puisque dans la version française, Pépé parle avec un accent italien mais dans toutes les autres versions (anglaise, espagnole, italienne, etc.), il a un accent français à couper au couteau.
Un accent comme le mien d'après Nicole.
A chaque épisode on peut donc lire du très mauvais français, entendre quelques mots baragouinés par-ci par-là ainsi que l'accent de Pépé qui ajoute quelques "mon amour" ou autre "ma beauté" à l'occasion.
Comme quoi, vous voyez, on apprend beaucoup à s'intéresser à une langue étrangère!
* moufette en anglais : skunk
en espagnol : zorillo
La plupart du temps je lis mais depuis quelques temps, j'écoute un podcast assiduement.
Pour ceux qui ne savent pas ce qu'est un podcast, je les renvoie à cette phrase de kikipedia :
"Les podcasts ou fichiers balados, audio comme vidéo, sont disponibles sur Internet. Ils sont émis par différents types de diffuseurs et automatiquement reçus dans un lecteur qui cumule les émissions. Par la suite, l'auditeur peut les écouter directement sur ce lecteur, les télécharger sur son ordinateur personnel ou les transmettre sur son baladeur."
En gros, n'importe qui peut enregistrer ce qu'il veut sur n'importe quel sujet. C'est un banal fichier audio, gratuit, qu'on peut écouter et réécouter.
Pour ma part, il s'agit d'un cours de langue qui sort un nouvel "épisode" chaque semaine et que j'écoute avec mon baladeur mp3.
De quelle langue s'agit-il, vous demandez vous sûrement. Elle veut parfaire son anglais ? Elle révise ses 7 années d'allemand ? Elle essaye d'entretenir le peu de japonais qu'elle connaît ?
Et bien non, être à l'autre bout de la planète dans un pays étranger qui parle une autre langue ne me suffit pas, il faut en plus que je me mette à l'espagnol...
Pourquoi l'espagnol?
Parce que c'est une langue que je souhaite apprendre depuis des années, parce que j'ai quelques origines espagnoles, parce que j'aime l'Espagne et aussi parce qu'il y a un couple de chilien parmi mes colocataires.
Bon évidemment pour l'instant c'est assez limité, surtout en ne faisant quasimment qu'écouter. Mais ça m'amuse, ça me détend, apprendre une langue étrangère a toujours été ce que je préférais à l'école (logique pour un ingénieur me direz-vous) et ça n'a pas changé. Je crois que si je le pouvais, je passerai beaucoup de temps à apprendre plusieurs langues, mais comme on dit, on ne fait pas toujours ce qu'on veut, il faut faire des choix, bla bla bla, c'est la vie ma pauvre Lucette. La seule langue à laquelle j'ai vraiment pas du tout du tout envie de m'intéresser c'est le néérlandais, je trouve ça trop moche (mes colocs anglais, eux, trouvent ça très drôle, je ne sais pas ce qui est le mieux...).
Bref donc l'espagnol.
Je profite évidemment de la présence de René et Nicole (le couple de chilien) pour essayer de parler un peu et rectifier ma prononciation.
A peine après m'avoir entendu quelques instants, Nicole s'est exclamée : "tiens c'est rigolo, tu parles comme un personnage de dessin animé..."
Elle essaye tant bien que mal de me décrire le personnage, en me parlant de "zorillo*", mot espagnol que je n'avais pas encore intégré à mon vocabulaire (et pour cause...) et cherche finalement une vidéo sur internet.
Et là, à ma stupéfaction, elle me montre une vidéo de ... Pépé le Putois (Pepe le Pew* en anglais) :

Je pense que vous connaissez tous ce vieux dessin animé.
Vous remarquerez peut-être le très mauvais français qu'on peut lire sur cette image, et bien c'est parce que....
Pépé le Putois EST FRANCAIS !!!
Sisi, vous avez bien lu, et d'ailleurs ce n'est pas un putois mais une moufette. Je n'en avais aucune idée, puisque dans la version française, Pépé parle avec un accent italien mais dans toutes les autres versions (anglaise, espagnole, italienne, etc.), il a un accent français à couper au couteau.
Un accent comme le mien d'après Nicole.
A chaque épisode on peut donc lire du très mauvais français, entendre quelques mots baragouinés par-ci par-là ainsi que l'accent de Pépé qui ajoute quelques "mon amour" ou autre "ma beauté" à l'occasion.
Comme quoi, vous voyez, on apprend beaucoup à s'intéresser à une langue étrangère!
* moufette en anglais : skunk
en espagnol : zorillo
.jpg)





